跳至主要內容

Grass-mud Horse (From NYtimes.com)

A Dirty Pun Tweaks China's Online Censors

BEIJING — Since its first unheralded appearance in January on a Chinese Web page, the grass-mud horse has become nothing less than a phenomenon. A YouTube children’s song about the beast has drawn nearly 1.4 million viewers. A grass-mud horse cartoon has logged a quarter million more views. A nature

documentaryon its habits attracted 180,000 more . Stores are selling grass-mud horse dolls.

Chinese intellectuals are writing treatises on the grass-mud horse’s social importance. The story of the grass-mud horse’s struggle against the evil river crab has spread far and wide across the Chinese online community.

Not bad for a mythical creature whose name, in Chinese, sounds very much like an especially vile obscenity. Which is precisely the point.

The grass-mud horse is an example of something that, in China’s authoritarian system, passes as subversive behavior. Conceived as an impish protest against censorship, the foul-named little horse has not merely made government censors look ridiculous, although it has surely done that.

It has also raised real questions about China’s ability to stanch the flow of information over the Internet — a project on which the Chinese government already has expended untold riches, and written countless software algorithms to weed deviant thought from the world’s largest cyber-community.

Government computers scan Chinese cyberspace constantly, hunting for words and phrases that censors have dubbed inflammatory or seditious. When they find one, the offending blog or chat can be blocked within minutes.

Xiao Qiang, an adjunct professor of journalism at the University of California, Berkeley, who oversees a project that monitors Chinese Web sites, said in an e-mail message that the grass-mud horse “has become an icon of resistance to censorship.”

“The expression and cartoon videos may seem like a juvenile response to an unreasonable rule,” he wrote. “But the fact that the vast online population has joined the chorus, from serious scholars to usually politically apathetic urban white-collar workers, shows how strongly this expression resonates.”

Wang Xiaofeng, a journalist and blogger based in Beijing, said in an interview that the little animal neatly illustrates the futility of censorship. “When people have emotions or feelings they want to express, they need a space or channel,” he said. “It is like a water flow — if you block one direction, it flows to other directions, or overflows. There’s got to be an outlet.”

China’s online population has always endured censorship, but the oversight increased markedly in December, after a pro-democracy movement led by highly regarded intellectuals, Charter 08, released an online petition calling for an end to the Communist Party’s monopoly on power.

Shortly afterward, government censors began a campaign, ostensibly against Internet pornography and other forms of deviance. By mid-February, the government effort had shut down more than 1,900 Web sites and 250 blogs — not only overtly pornographic sites, but also online discussion forums, instant-message groups and even cellphone text messages in which political and other sensitive issues were broached.

Among the most prominent Web sites that were closed down was bullog.com, a widely read forum whose liberal-minded bloggers had written in detail about Charter 08. China Digital Times, Mr. Xiao’s monitoring project at the University of California, called it “the most vicious crackdown in years.”

It was against this background that the grass-mud horse and several mythical companions appeared in early January on the Chinese Internet portal Baidu. The creatures’ names, as written in Chinese, were innocent enough. But much as “bear” and “bare” have different meanings in English, their spoken names were double entendres with inarguably dirty second meanings.

So while “grass-mud horse” sounds like a nasty curse in Chinese, its written Chinese characters are completely different, and its meaning —taken literally — is benign. Thus the beast not only has dodged censors’ computers, but has also eluded the government’s own ban on so-called offensive behavior.

As depicted online, the grass-mud horse seems innocent enough at the start.

An alpaca-like animal — in fact, the videos show alpacas — it lives in a desert whose name resembles yet another foul word. The horses are “courageous, tenacious and overcome the difficult environment,” a YouTube song about them says.

But they face a problem: invading “river crabs” that are devouring their grassland. In spoken Chinese, “river crab” sounds very much like “harmony,” which in China’s cyberspace has become a synonym for censorship. Censored bloggers often say their posts have been “harmonized” — a term directly derived from President Hu Jintao’s regular exhortations for Chinese citizens to create a harmonious society.

In the end, one song says, the horses are victorious: “They defeated the river crabs in order to protect their grassland; river crabs forever disappeared from the Ma Le Ge Bi,” the desert.

The online videos’ scenes of alpacas happily romping to the Disney-style sounds of a children’s chorus quickly turn shocking — then, to many Chinese, hilarious — as it becomes clear that the songs fairly burst with disgusting language.

To Chinese intellectuals, the songs’ message is clearly subversive, a lesson that citizens can flout authority even as they appear to follow the rules. “Its underlying tone is: I know you do not allow me to say certain things. See, I am completely cooperative, right?” the Beijing Film Academy professor and social critic Cui Weiping wrote in her own blog. “I am singing a cute children’s song — I am a grass-mud horse! Even though it is heard by the entire world, you can’t say I’ve broken the law.”

In an essay titled “I am a grass-mud horse,” Ms. Cui compared the anti-smut campaign to China’s 1983 “anti-spiritual pollution campaign,” another crusade against pornography whose broader aim was to crush Western-influenced critics of the ruling party.

Another noted blogger, the Tsinghua University sociologist Guo Yuhua, called the grass-mud horse allusions “weapons of the weak” — the title of a book by the Yale political scientist James Scott describing how powerless peasants resisted dictatorial regimes.

Of course, the government could decide to delete all Internet references to the phrase “grass-mud horse,” an easy task for its censorship software. But while China’s cybercitizens may be weak, they are also ingenious.

The Shanghai blogger Uln already has an idea. Blogging tongue in cheek — or perhaps not — he recently suggested that online democracy advocates stop referring to Charter 08 by its name, and instead choose a different moniker. “Wang,” perhaps. Wang is a ubiquitous surname, and weeding out the subversive Wangs from the harmless ones might melt circuits in even the censors’ most powerful computer.

Zhang Jing contributed research.

留言

此網誌的熱門文章

我相信 I do believe

其实每个人心中都有一个梦   想飞上天 和太阳肩并肩 世界等着我去改变 想做的梦 从不怕别人看见 在这里我都能实现 大声欢笑让你我肩并肩 何处不能欢乐无限 抛开烦恼 勇敢的大步向前 我就站在舞台中间 我相信我就是我 我相信明天 我相信青春没有地平线 在日落的海边 在热闹的大街 都是我心中最美的乐园 我相信自由自在 我相信希望 我相信伸手就能碰到天 有你在我身边 让生活更新鲜 每一刻都精采万分 i do believe 想飞上天 和太阳肩并肩 世界等着我去改变 抛开烦恼 勇敢的大步向前 我就站在舞台中间 我相信我就是我 我相信明天 我相信青春没有地平线 在日落的海边 在热闹的大街 都是我心中最美的乐园 我相信自由自在 我相信希望 我相信伸手就能碰到天 有你在我身边 让生活更新鲜 每一刻都精采万分 i do believe 我相信(我就是我) 我相信(自由自在) 我相信(我相信我相信) i belive 我相信我就是我 我相信明天 我相信青春没有地平线 在日落的海边 在热闹的大街 都是我心中最美的乐园 我相信自由自在 我相信希望 我相信伸手就能碰到天 有你在我身边 让生活更新鲜 每一刻都精采万分 i do believe woo... ah

狗日的腾讯

一直在模仿,从未被超越,很多人这样评价腾讯。马化腾说要做一只让世界尊重的企鹅,这只企鹅迅速的膨胀并不断的蚕食着同行的份额,它肆无忌惮的山寨,一直饱受争议。近日,《计算机世界》第28期封面报道了一篇标题为,"狗日的"腾讯,引发了业内的纷纷议论。而随后腾讯也针对计算机世界的报道发表了一篇申明 http://tech.qq.com/a/20100725/000088.htm 。后面是<狗日的腾讯>全文:   "有什么业务是腾讯不做的吗?"美团网CEO王兴的语气中难掩郁闷。7月9日,腾讯QQ团购网上线,这让王兴如闻惊雷,也如坐针毡。从2003年回国到现在,王兴先后创办了校内、海内、饭否和美团4个网站,而美团网被他视为"最靠谱"的一次创业。3月初上线的美团网是国内第一家团购网站,创立仅仅4个月,美团网已经能够盈亏平衡。就在这时候,一直悄无声息的腾讯杀了进来,这让王兴完全猝不及防,也让处于草创时期的数百家团购网站倒吸了一口凉气。谁也不知道,这一次,这个"企鹅仔"将是搅局者、掠食者,还是终结者。 别上腾讯盯上其实,王兴应该早就想到会有这么一天。因为在中国互联网发展历史上,腾讯几乎没有缺席过任何一场互联网盛宴。它总是在一开始就亦步亦趋地跟随、然后细致地模仿,然后决绝地超越。比如当初的游戏。 "从QQ游戏平台上线那天起,联众的失败就已经注定了。"多年以后,在北京知春路的一家咖啡馆,联众创始人鲍岳桥谈起当年腾讯对联众的围剿和逼迫,仍然耿耿于怀。在两个小时的采访中,他连续抽了两包烟。 联众是中国最早做游戏平台的公司,一度占有在线棋牌游戏市场85%以上的市场份额,在新浪、搜狐等门户网站亏损缠身的时候,联众是最早实现赢利的中国互联网企业,一时风光无两。 2003年8月,腾讯QQ游戏第一个公开测试版本正式发布。鲍岳桥发现,从平台到游戏设计,QQ游戏完全是联众游戏的翻版。愤怒之余,"感到危险很大"的鲍岳桥首先想到的是"主动低头"寻求合作,于是他赶赴深圳,约见马化腾和时任腾讯公司首席运营官的曾李青,但是遭到了腾讯方面的拒绝。 "现在想来,那时候是太天真了。"鲍岳桥说,"与大型网游不同,棋牌类游...

去黄山

旅行团的班车是早上7点出发,9点左右到的齐云山.齐云山位于徽州状元之乡休宁县(黄山境内),是中国道教四大名山之一,为丹霞地貌.山不高,坐缆车很快就到达山上,随导游一路前行,沿途参观各景点. 去过的寺庙很多,但这样的道教圣地却是第一次,之前在乌镇参观过当地一个道观,里面既供奉南岳大帝,又有观音,总感觉也有点不伦不类,中国是一个神奇的地方,以至于佛道两种不同的宗教在这里能够如此完美的融合.对于中国土生土长的道教,对我来说一直充满神秘和敬仰,大概是因为太陌生.然而齐云山之旅在对道教文化探索的渴求上显得有点失望,山上道观多依崖而建,以洞为腹,但山洞多平常无奇,在小小的洞崖下撑起一个大门,显得有些压抑和不协调,总之远没有佛寺那么有气势,也不能像九华山东崖禅寺那帮能给人如临仙境的感觉,总之一切显得一些平常无奇,表现的道教文化也就显得索然无味.也许是对漫天弥散的佛教文化熏蚀太深,疑惑是自己还没能领略道教的真谛. 中午12点结束齐云山的旅行,一起到的还有一个外国旅行团,洋鬼子貌似表现的对算命卜卦颇有兴趣.中午的团队餐还行,再一次鄙视一下上次在乌镇的午餐,简直恶心至极.想起上次在华为培训的班副对浙商的评价,太过精明,浙江人都很有钱,但没有一个称得起的品牌. 下午是享有"黄山第一漂"的夹溪河漂流,很好玩,很刺激,水也很清澈.本次旅行本是打算去江西龙虎山漂流的,由于各种原因改到黄山夹溪河,一切还不错,同事很多来过几次了,但毕竟哥还是第一次.嘎嘎.最后戴着眼镜真不方便,尤其是打水仗的时候. 此次旅行总的还是非常不错,沿途一直观赏着黄山的风貌.既有江浙的灵秀,又有高山水涧,奇峰俊石.很值得一游.哪个周末抽空再来看看西递宏村以及爬爬黄山.